Anh yêu em em yêu anh

Unlike English, there are many different ways to say “I love in” Vietnamese, depending on the intensity of the feeling, the sex of the partners, and Northern vs. Southern dialects.

Bạn đang xem: Anh yêu em em yêu anh

Em yêu thương anh – I love you

The common translation of “love” is yêu (in North Vietnam) or thương (in South Vietnam). These are reserved for very serious thắm thiết relationships, lượt thích between husbands và wives, or family members. “Yêu” wouldn’t be said among boyfriends and girlfriends, unless they were serious about getting married.

‎Em yêu thương anh (spoken by a woman to lớn a man, in the North), pronounced like yew.‎Anh yêu em (spoken by a man lớn a woman, in the North)Em yêu quý anh (spoken by a woman, in the South), pronounced like too-ung.Anh yêu quý em (spoken by a man, in the South)

Notice that the ordering of pronouns differs based on whether the speaker is male or female (Learn more about Em & Anh).

Em thích anh – “I have feelings for you” in Vietnamese

The gentlest way lớn say “I lượt thích you” or “I am interested in you” is Em quí anh (female lớn male) & Anh thích em (male lớn female). An alternative is em quý anh, which has the same meaning.

Mến/quý are used very early in courtship, when someone is just curious about the other person, but not sure whether they really lượt thích them. Mến/quý imply that they could very quickly abandon the feeling, if they met someone else better.

Mến is ambiguously thắm thiết — it could also be said among people becoming friends, so beware that the person could be putting you in the “friend zone” by saying it!

Em mê say anh – “I like you” (romantically) in Vietnamese

One step-up from “Em quí anh” is Em phù hợp anh (female khổng lồ male) or Anh yêu thích Em. It also translates lớn “I lượt thích you”, và is used early-on in dating when neither partner is very committed. But it clearly means a thắm thiết feeling, opposed lớn friend-like ambiguous feeling.

Em bị rung động anh – “I’m falling for you” or “I have a crush on you” in Vietnamese

Em rung rộng anh is more intense than “Em say đắm anh” — it means that the speaker is very clearly physically attracted to the other person, they have clear romantic feelings.

It implies a degree of commitment and monogamous intentions, lượt thích “You’ve taken over my mind!” or “I can’t think of anyone else other than you”. In other words, the speaker really really really lượt thích the other person, và can’t think about dating anyone else.

However, phải is still less intense than yêu, which would be a more formal declaration of one’s long-term romantic intentions.

Em buộc phải anh – “I need you” in Vietnamese

A more passionate way to say “I love you” in Vietnamese is Em cần anh, which means “I need you” or “I can’t live without you”. This expression is really intense: you love someone so much you can’t live without them.

Xem thêm: Lời Bài Người Yêu Cũ (Phan Mạnh Quỳnh), Lời Bài Hát Người Yêu Cũ

The verb cần is used for other non-sexual wants và needs as well, lượt thích “I need money” (tôi bắt buộc tiền).

Em hy vọng anh – “I want you” (sexually) in Vietnamese

A sexually-charged way lớn say “I want you” in Vietnamese is Em ý muốn anh. It is quite explicitly indicates that the speaker has strong sexual feelings for the other person.

The verb muốn is used for other non-sexual wants and needs as well, lượt thích “I want water” (tôi muốn nước)

RELATED: How khổng lồ flirt in Vietnamese.

Familial “I love you” in Vietnamese

Among family members, the verb yêu is used in North Vietnam or thương in South Vietnam.

For example, a mother will say mẹ yêu con to her baby or child.

Gays in Vietnam – Gender Neutral “I love you”?

The Vietnamese culture is very sensitive to differences in sex and age, and the pronouns (em, anh, chi, chú, and more) are very important in communication. There is no “gender neutral” way to say “I love you” in Vietnamese: it must be the feminine Em yêu thương anh or masculine Anh yêu em.

So, how vày homosexual partners say “I love you” in Vietnamese?

Conventionally, the partners will deside on who is the so-called “top-person” (the male-like partner) and who is the “bottom-person” (the female-like person), & will use pronouns accordingly. Therefore, both gay-couples and lesbian-couples will say Em yêu thương anh or Anh yêu thương em, based on their decided-roles as either the manly-man/manly-woman or the girly-man/girly-woman.